Google Analytics
Thursday, July 2, 2009
Japanese Names
Friday, June 26, 2009
蕾絲邊
Thursday, June 18, 2009
夯
Thursday, June 4, 2009
Po
An article in today's 聯合報 has this headline: "有夠扯!全美核設施誤PO上網". I didn't know what "po" means. At first I thought "po" stands for pissed off, but that didn't make much sense with regards to the rest of the headline. Then I thought maybe "po" stands for petty officer. Quickly, I figured "po" must be one of those new "Chinese" words that I haven't learned yet.
It turns out "po" is not an acronym but a shorthand version of the English word "post". This is a strange way of modifying the English word. Instead of writing or saying "post online", the general public in Taiwan is now accustomed to using "po上網". I can't understand why people don't just use "po" as an acronym for "post online" and simply eliminate the words "上網".
In my research for the meaning of "po" I came across an alternative explanation. The Chinese term for "post online" can be "鋪上網". The pronunciation for "鋪" In Taiwanese is "po", therefore, "鋪上網" has become "po上網". This version is probably not the generally accepted meaning of "po" but is more fun to me.
Tuesday, June 2, 2009
粉
First of all it isn't necessary to have this term at all since the Chinese language already has a term for fan, 迷. For instance, a basketball fan is a 籃球迷 and a fan of a movie star is a 影迷. This is unlike western words such as chocolate (巧克力) or coffee (咖啡) where there are no Chinese terms.
Second, 粉絲 is the phonetic translation of "fans" only in the plural condition. Therefore it simply doesn't make sense for an individual to be a 粉絲, because it really should be just 粉.
Maybe I should start a 粉 club (俱樂部) to promote the elimination of the term 粉絲.